{"id":1912,"date":"2025-05-21T11:13:40","date_gmt":"2025-05-21T09:13:40","guid":{"rendered":"https:\/\/sudtitles.com\/SudTitles_2021\/?p=1912"},"modified":"2025-05-21T11:14:15","modified_gmt":"2025-05-21T09:14:15","slug":"tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sudtitles.com\/en\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\/","title":{"rendered":"Tradurre sottotitoli per un festival queer: una sfida culturale e politica"},"content":{"rendered":"<h2><b>L&#8217;importanza della traduzione nei festival cinematografici queer<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Una parte essenziale, e spesso poco visibile, di un festival cinematografico che propone film internazionali \u00e8 il<\/span><b> comparto traduzione<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">. All\u2019interno di un festival medio, servono numerose persone per garantire la traduzione di un catalogo di una settantina di film.<\/span><\/p>\n<h2><b>Chi sono i traduttori ideali per i sottotitoli dei film<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Le traduttrici e i traduttori ideali di un festival sono persone che conoscono bene <\/span><b>almeno due lingue<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">. Ancor pi\u00f9 importante della conoscenza della lingua di partenza \u00e8 quella della lingua di arrivo. Per la lingua di partenza ci sono dizionari e Internet, ma la bravura di chi traduce non sta solo nel trovare il corrispettivo di una parola in un\u2019altra lingua, quanto pi\u00f9 nel modo in cui quella<\/span><b> parola viene trasposta <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">nella lingua target.<\/span><\/p>\n<h2><b>Passione e attenzione: caratteristiche chiave per tradurre sottotitoli<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tra le caratteristiche fondamentali di chi traduce sottotitoli ci sono un certo amore per i film, per le lingue e per le combinazioni tra le parole. La traduzione \u00e8 quasi sempre la <\/span><b>ricerca di un equilibrio<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> tra un sostantivo e un aggettivo, tra un avverbio e un pronome che viene sottinteso per non appesantire una frase. Servono poi pazienza, cura nei confronti dell\u2019opera che si ha davanti e passione, tanta. Perch\u00e9 il lavoro di chi traduce \u00e8 spesso un lavoro in solitaria, fatto di <\/span><b>rinunce<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> in nome di una traduzione da limare, da finire, da consegnare. Serve tanta attenzione da parte di chi revisiona per far s\u00ec che il pubblico possa fruire dei sottotitoli di un film senza vedere la mano stanca del traduttore a cui sfugge un refuso.<\/span><\/p>\n<h2><b>Tradurre sottotitoli per un festival queer: una sfida ulteriore<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Se tradurre per un festival cinematografico rappresenta una sfida, quella sfida diventa ancora pi\u00f9 grande nel caso di un festival a tematica queer, dove entrano in gioco tematiche e <\/span><b>sensibilit\u00e0 <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">che sono in continuo divenire e sono permeate da una fluidit\u00e0 che deve andare a braccetto con argomenti che chiedono visibilit\u00e0 e un vocabolario in continua trasformazione. Se la traduzione dei sottotitoli di ogni festival \u00e8 un atto culturale, <\/span><b>nel caso di un festival a tematica queer, diventa anche un<\/b> <b>atto politico<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> che d\u00e0 il suo contributo alla volont\u00e0 di proporre una cinematografia spesso marginalizzata.<\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sudtitles.com\/en\/SudTitles_2021\/servizi\/sottotitoli\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">[Scopri il nostro servizio di sottotitolazione e richiedi informazioni]<\/span><\/a><\/p>\n<h2><b>Un decennio di sottotitoli per il Sicilia Queer<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Vittoria De Stefani si occupa dei sottotitoli del<\/span><b> Sicilia Queer<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> da oltre dieci anni, sin da quando il festival aveva un nome pi\u00f9 lungo e lei muoveva i primi passi come traduttrice, offrendo timidamente il suo contributo. Dopo anni di esperienza, oggi si dedica soprattutto alla<\/span><b> selezione e formazione delle nuove traduttrici e dei nuovi traduttori <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">che rendono possibile la visione in lingua originale con sottotitoli in italiano dei numerosi film in programma. Nasce una grande soddisfazione nel confronto con chi traduce, nell\u2019ascoltare i loro dubbi, le riflessioni sulle scelte linguistiche e le passioni nate dalle storie che passano sullo schermo.<\/span><\/p>\n<h2><b>Un momento condiviso in sala<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Vittoria ci ha raccontato che questo \u00e8 ci\u00f2 che avviene nelle settimane che precedono il festival. \u201cPoi, finalmente, arriva quella settimana dell\u2019anno in cui il mondo della traduzione entra nel cinema e nel buio della sala vedi che alla fine del film prendono il telefono per scattare una foto al loro nome per la prima volta sul grande schermo.\u201d<\/span><\/p>\n<p><b>Vi aspettiamo al Sicilia Queer a Palermo che sar\u00e0 dal 23 al 31 maggio!<\/b><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>L&#8217;importanza della traduzione nei festival cinematografici queer Una parte essenziale, e spesso poco visibile, di un festival cinematografico che propone film internazionali \u00e8 il comparto traduzione. All\u2019interno di un festival&#8230;<\/p>","protected":false},"author":5,"featured_media":1913,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"episode_type":"","audio_file":"","cover_image":"","cover_image_id":"","duration":"","filesize":"","date_recorded":"","explicit":"","block":"","itunes_episode_number":"","itunes_title":"","itunes_season_number":"","itunes_episode_type":"","filesize_raw":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":{"0":"post-1912","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-news"},"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Tradurre sottotitoli per un festival queer: una sfida culturale e politica - SudTitles<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/sudtitles.com\/en\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Tradurre sottotitoli per un festival queer: una sfida culturale e politica - SudTitles\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"L&#8217;importanza della traduzione nei festival cinematografici queer Una parte essenziale, e spesso poco visibile, di un festival cinematografico che propone film internazionali \u00e8 il comparto traduzione. All\u2019interno di un festival...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/sudtitles.com\/en\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"SudTitles\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/sudtitlespalermo\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-05-21T09:13:40+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-05-21T09:14:15+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/sudtitles.com\/SudTitles_2021\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/SudTitles-articoli-tradurre-festival-queer.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1920\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1080\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"SudTitles S.R.L\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"SudTitles S.R.L\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"SudTitles S.R.L\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/d4146b72d4e19efc7e9c48fae9c1ad1c\"},\"headline\":\"Tradurre sottotitoli per un festival queer: una sfida culturale e politica\",\"datePublished\":\"2025-05-21T09:13:40+00:00\",\"dateModified\":\"2025-05-21T09:14:15+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\\\/\"},\"wordCount\":577,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/SudTitles_2021\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/05\\\/SudTitles-articoli-tradurre-festival-queer.jpg\",\"articleSection\":[\"News\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\\\/\",\"name\":\"Tradurre sottotitoli per un festival queer: una sfida culturale e politica - SudTitles\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/SudTitles_2021\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/05\\\/SudTitles-articoli-tradurre-festival-queer.jpg\",\"datePublished\":\"2025-05-21T09:13:40+00:00\",\"dateModified\":\"2025-05-21T09:14:15+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/SudTitles_2021\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/05\\\/SudTitles-articoli-tradurre-festival-queer.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/SudTitles_2021\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/05\\\/SudTitles-articoli-tradurre-festival-queer.jpg\",\"width\":1920,\"height\":1080},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Tradurre sottotitoli per un festival queer: una sfida culturale e politica\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/\",\"name\":\"SudTitles\",\"description\":\"La tua visione in qualsiasi lingua\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/#organization\",\"name\":\"Sudtitles S.r.l.\",\"url\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/SudTitles_2021\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/07\\\/LP-SUDTITLES-logo-noback.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/SudTitles_2021\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2021\\\/07\\\/LP-SUDTITLES-logo-noback.png\",\"width\":289,\"height\":99,\"caption\":\"Sudtitles S.r.l.\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/sudtitlespalermo\\\/\",\"https:\\\/\\\/www.instagram.com\\\/sudtitles\\\/\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/sudtitles\\\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/sudtitles.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/d4146b72d4e19efc7e9c48fae9c1ad1c\",\"name\":\"SudTitles S.R.L\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/c4d5428f64c98885ce06565a29b0239d678b91e0b4bc5370d2d3e9647a040b61?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/c4d5428f64c98885ce06565a29b0239d678b91e0b4bc5370d2d3e9647a040b61?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/c4d5428f64c98885ce06565a29b0239d678b91e0b4bc5370d2d3e9647a040b61?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"SudTitles S.R.L\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Tradurre sottotitoli per un festival queer: una sfida culturale e politica - SudTitles","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/sudtitles.com\/en\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Tradurre sottotitoli per un festival queer: una sfida culturale e politica - SudTitles","og_description":"L&#8217;importanza della traduzione nei festival cinematografici queer Una parte essenziale, e spesso poco visibile, di un festival cinematografico che propone film internazionali \u00e8 il comparto traduzione. All\u2019interno di un festival...","og_url":"https:\/\/sudtitles.com\/en\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\/","og_site_name":"SudTitles","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/sudtitlespalermo\/","article_published_time":"2025-05-21T09:13:40+00:00","article_modified_time":"2025-05-21T09:14:15+00:00","og_image":[{"width":1920,"height":1080,"url":"https:\/\/sudtitles.com\/SudTitles_2021\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/SudTitles-articoli-tradurre-festival-queer.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"SudTitles S.R.L","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"SudTitles S.R.L","Est. reading time":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/sudtitles.com\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/sudtitles.com\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\/"},"author":{"name":"SudTitles S.R.L","@id":"https:\/\/sudtitles.com\/#\/schema\/person\/d4146b72d4e19efc7e9c48fae9c1ad1c"},"headline":"Tradurre sottotitoli per un festival queer: una sfida culturale e politica","datePublished":"2025-05-21T09:13:40+00:00","dateModified":"2025-05-21T09:14:15+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/sudtitles.com\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\/"},"wordCount":577,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/sudtitles.com\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/sudtitles.com\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/sudtitles.com\/SudTitles_2021\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/SudTitles-articoli-tradurre-festival-queer.jpg","articleSection":["News"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/sudtitles.com\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/sudtitles.com\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\/","url":"https:\/\/sudtitles.com\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\/","name":"Tradurre sottotitoli per un festival queer: una sfida culturale e politica - SudTitles","isPartOf":{"@id":"https:\/\/sudtitles.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/sudtitles.com\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/sudtitles.com\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/sudtitles.com\/SudTitles_2021\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/SudTitles-articoli-tradurre-festival-queer.jpg","datePublished":"2025-05-21T09:13:40+00:00","dateModified":"2025-05-21T09:14:15+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/sudtitles.com\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/sudtitles.com\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sudtitles.com\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\/#primaryimage","url":"https:\/\/sudtitles.com\/SudTitles_2021\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/SudTitles-articoli-tradurre-festival-queer.jpg","contentUrl":"https:\/\/sudtitles.com\/SudTitles_2021\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/SudTitles-articoli-tradurre-festival-queer.jpg","width":1920,"height":1080},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/sudtitles.com\/tradurre-sottotitoli-per-un-festival-queer-una-sfida-culturale-e-politica\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/sudtitles.com\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Tradurre sottotitoli per un festival queer: una sfida culturale e politica"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/sudtitles.com\/#website","url":"https:\/\/sudtitles.com\/","name":"SudTitles","description":"La tua visione in qualsiasi lingua","publisher":{"@id":"https:\/\/sudtitles.com\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/sudtitles.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/sudtitles.com\/#organization","name":"Sudtitles S.r.l.","url":"https:\/\/sudtitles.com\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sudtitles.com\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/sudtitles.com\/SudTitles_2021\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/LP-SUDTITLES-logo-noback.png","contentUrl":"https:\/\/sudtitles.com\/SudTitles_2021\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/LP-SUDTITLES-logo-noback.png","width":289,"height":99,"caption":"Sudtitles S.r.l."},"image":{"@id":"https:\/\/sudtitles.com\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/sudtitlespalermo\/","https:\/\/www.instagram.com\/sudtitles\/","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/sudtitles\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/sudtitles.com\/#\/schema\/person\/d4146b72d4e19efc7e9c48fae9c1ad1c","name":"SudTitles S.R.L","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c4d5428f64c98885ce06565a29b0239d678b91e0b4bc5370d2d3e9647a040b61?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c4d5428f64c98885ce06565a29b0239d678b91e0b4bc5370d2d3e9647a040b61?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c4d5428f64c98885ce06565a29b0239d678b91e0b4bc5370d2d3e9647a040b61?s=96&d=mm&r=g","caption":"SudTitles S.R.L"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sudtitles.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1912","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sudtitles.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sudtitles.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sudtitles.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sudtitles.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1912"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sudtitles.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1912\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sudtitles.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1913"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sudtitles.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1912"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sudtitles.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1912"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sudtitles.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1912"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}