Fornitura sottotitoli

Grazie alla nostra lunga esperienza nella gestione di sottotitoli per festival e proiezioni, possiamo garantirti soluzioni rapide e professionali per ogni tua esigenza. Oltre alla creazione di sottotitoli personalizzati, offriamo un ampio archivio di sottotitoli già disponibili, pronti per essere utilizzati in proiezioni cinematografiche. Il nostro team specializzato si occupa di ogni aspetto tecnico, dalla sincronizzazione alla compatibilità con i formati di proiezione.

/Processo produttivo

Grazie al nostro vasto catalogo di sottotitoli, siamo in grado di fornirti sottotitoli già pronti per numerosi film e opere cinematografiche. Ogni sottotitolo è stato creato con cura e precisione da traduttori specializzati e successivamente verificato da un secondo linguista per garantire la massima accuratezza.
L’attenzione ai dettagli è fondamentale per noi: ogni sottotitolo viene fornito in conformità agli standard di proiezione professionale, permettendoti di concentrarti esclusivamente sul successo del tuo evento.
Fin dal primo contatto, troverai un team di professionisti pronto a supportarti nella ricerca dei sottotitoli ideali per il tuo evento.
Nel caso in cui il film che desideri proiettare in un festival sia già presente nel nostro catalogo, possiamo fornire i sottotitoli in tempi rapidi, sincronizzandoli con il tuo file video per assicurare una proiezione impeccabile. Il nostro team si occuperà di verificare che i sottotitoli siano perfettamente compatibili con il formato del DCP o di altro supporto utilizzato per la proiezione.

Fin dal primo contatto, troverai un team di professionisti che ti saprà guidare e consigliare nella scelta del servizio più adatto alle tue esigenze.

Grazie ai software più aggiornati e a un’esperienza decennale, il nostro team di tecnici sarà in grado di sincronizzare i sottotitoli del tuo prodotto rispettando gli standard del media di fruizione.

Conosciamo bene i nostri traduttori e i loro ambiti di specializzazione, ed è per questo che, in base alle caratteristiche del tuo prodotto, sceglieremo il traduttore più adatto.

La fase finale del processo di sottotitolazione viene affidata a un secondo linguista, il cui compito è quello di armonizzare e uniformare la sincronizzazione e la traduzione. L’attenzione ai dettagli è importante per noi.